Úgy fent, mint lent

2024\07\03

Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai fordítás

Május gyönyörű havában

Sziasztok!

Megkérdeztem a középiskolás némettanárnőmet, Gyöngyi tanárnőt, hogy melyik legyen a következő vers, és ezt a szerintem is szép verset választota:

Eredeti német vers:

Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist im meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.


Ez a fordításom:

Május gyönyörű havában

Május gyönyörű havában,
mikor virágba borult,
a természet, s megújult,
a szívem szerelemre gyúlt.

Május gyönyörű havában,
zengett a madár nóta,
én ekkor hoztam szóba,
hogy álmodozom róla.





ai-generated-8604642_1280_1.jpg

vers fordítás német

2024\07\02

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (II.) fordítás

Vándor éji dala II.

Sziasztok!

Lefordítottam a Vándor éji dala második részét is, csak hogy teljes legyen a kép.

Így van németül:

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (II)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen in Walde
Warte nur balde
Ruhest du auch!

Ez pedig a fordításom:

Vándor éji dala (II.)

Nyugalom van minden
ormon,
már alig zizzen
a lombon
a szellő, alig szól;
hallgat az erdőben a madár
és nemsokára már
te is megnyugszol.

 

20240702_215738_0000.png

vers fordítás német

süti beállítások módosítása