Úgy fent, mint lent


2024\07\03

Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai fordítás

Május gyönyörű havában

Sziasztok!

Megkérdeztem a középiskolás némettanárnőmet, Gyöngyi tanárnőt, hogy melyik legyen a következő vers, és ezt a szerintem is szép verset választota:

Eredeti német vers:

Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist im meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.


Ez a fordításom:

Május gyönyörű havában

Május gyönyörű havában,
mikor virágba borult,
a természet, s megújult,
a szívem szerelemre gyúlt.

Május gyönyörű havában,
zengett a madár nóta,
én ekkor hoztam szóba,
hogy álmodozom róla.





ai-generated-8604642_1280_1.jpg

vers fordítás német

2024\07\02

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (II.) fordítás

Vándor éji dala II.

Sziasztok!

Lefordítottam a Vándor éji dala második részét is, csak hogy teljes legyen a kép.

Így van németül:

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (II)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen in Walde
Warte nur balde
Ruhest du auch!

Ez pedig a fordításom:

Vándor éji dala (II.)

Nyugalom van minden
ormon,
már alig zizzen
a lombon
a szellő, alig szól;
hallgat az erdőben a madár
és nemsokára már
te is megnyugszol.

 

20240702_215738_0000.png

vers fordítás német

2024\06\20

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (I.) fordítás

Sziasztok! 

Ezt a Vándor éji dala vers fordítást a poet.hu oldalon kérte egy Gyuri nevű úriember. Majd hamarosan lefordítom a második részét is. 

Eredeti, német vers: 

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtied (I.)

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde,
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


Ez a forításom:

Vándor éji dala I.

Te otthagytad a mennyet,
enyhítesz minden bánatot,
azt aki duplán szenved,
őt te duplán vigasztalod.
Ó elfáradtam! Mi végre
a sok kín és élvezet?
Égi béke,
gyere töltsd be szívemet!

20240620_220830_0000.png

 

 

vers fordítás német

2024\06\13

Johann Wolfgang von Goethe: Der Erlkönig fordítás

A Rémkirály


Szeretnék a közeljövőben minél több verset fordítani és Dórit, aki kb 10 évvel ezelőtt egy német nyelvtanfolyamon volt a tanárom, megkérdeztem mit fordítsak le. Ő javasolta Goethe-nek az Erlkönig című balladáját. Először mutatom, hogy van németül. 

Der Erlkönig 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

     

Ez az én fordításom:


A Rémkirály

Ki lovagol késő éjszaka
a szélben? A gyermek és apa.
Fiát erősen tartja karja,
közben óvja és eltakarja. 

Fiam miért rejted arcod félve? 
A Rémkirályt nem vetted észre 
apa? Koronája, uszálya
van. Fiam az ott csupán pára.

Gyere velem te drága gyerek, 
szép játékot játszom veled!
Vár a tengerpart sok virággal,
anyám pedig arany ruhákkal.

És ezt sem hallod apám, apám,
ezt, amit a Rémkirály ajánl?
Nyugodj meg gyermekem csak a szél
hangja, ahogy zörög a levél.

Jó fiú csatlakoznál hozzám? 
Mert a lányaim már várnak ám,
amíg csak el nem jön a holnap,
ringatnak, táncolnak és dúdolnak. 

Apám, nem láttad, a Rémkirály
lányait rejti ott a homály?
Fiam, nézd meg alaposabban:
ott csak néhány öreg fűzfa van. 

Szép a tested, ezért szeretlek,
és ha nem jössz, túszul ejtelek.
Apám kérlek szoríts magadhoz,
a Rémkirály fájdalmat okoz. 

A rémült apa gyorsan vágtat
nyűgös gyermekével karjában,
viszont mire a tanyához ért
a fia addigra már nem élt.

 

fashion_instagram_post_20240613_144714_0000.png 

vers fordítás német

2022\04\17

Feltámadt Jézus

Ezt a verset ma reggel írtam. Ezzel szeretnék nektek Boldog Húsvétot kívánni!


Feltámadt Jézus!


Feltámadt Jézus, erősebb volt, mint a halál.
És feltámasztja, akinek szívében hitet talál.
Keresd tehát Isten országát,
hogy megmutassa neked, egykor orcáját.
 
Az égiekre irányuljon tehát figyelmed!
Meghalt érted Jézus, hogy ne kelljen fizetned
a bűneidért a saját életeddel, neked,
és fel legyen írva a Mennyországba neved.

És amikor Jézus megérkezik újra, 
a mennyben énekelheted azt, hogy Alleluja! 
Áldott Húsvéti Ünnepeket
és örök üdvösséget kívánok Neked!
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers Istenkép Istenkapcsolat

2022\02\24

Ima a világbékéért

Már elég rég írtam ide utoljára. Most az orosz- ukrán háború kapcsán írtam egy verses imát. Amit érdemes lenne minél többünknek elimádkozni. Nagyon félek milyen hatással lesz ez a háború Magyarországra, különös tekintettel a családunkra.



Ima a világbékéért

Sok katonát
küldenek most a harcba
maguk után árvákat
és özvegyeket hagyva.

Atyám bocsáss meg nekik
és adj nekik bölcsességet,
a vezetőknek, hogy tiszta szívvel
kövessenek téged.

Kérlek add, hogy ne legyen
világháború újra,
hogy felismerjék mi lenne
a megbocsátás útja.

Add, hogy az emberek hidakat
építsenek és ne árkokat,
irgalmazz nekünk,
mert volt elég áldozat.

 Candle Wallpapers - Top Free Candle Backgrounds - WallpaperAccess

 

 

 

vers háború elmélkedés élménybeszámoló Istenkapcsolat

2020\03\27

Ima a világ gyógyulásáért

Ima a világ gyógyulásáért

Ó Istenem add, hogy közelebb vigyen
hozzád a járvány, hogy nőjön a hitem.
Kérlek add, hogy fejlődjön a jellemem,
olyan legyen amiben jóság terem.

Kérlek add, hogy elmerüljek igédben,
miképpen Jézus a Jordán vizében.
Kérlek adj gyógyulást a betegeknek,
azoknak, akik sokat keseregnek. 

Add, hogy értelmet nyerjen a halála
azoknak, kik értünk mentek a halálba.
A félelem kelyhe múljon el tőlünk, 
kérlek fedd fel szándékodat előttünk. 

Bocsásd meg, hogy még nem nagyon ismerünk,
kérlek könyörülj meg rajtunk Istenünk.
Add, hogy napról napra jobban imádjunk
és hogy egyre szebb legyen a világunk.

Add, hogy leboruljunk Uram előtted,
kérlek, hogy emeld fel a szenvedőket, 
add, hogy amikor a járványnak vége,
megszülessen a világban a béke.

vers Istenkép Istenkapcsolat

2019\06\09

Iker fiaink: Gabi és Árpi 2.rész

Kezdeti nehézségek

 

image.jpegimage.jpeg

 

A kezdetek

Folytatom a gyerekek bemutatását. Az előző bejegyzésben a születésükről írtam. Most arról írok, mi is történt azután. Gabi 2590 g, 50 cm-rel született, Árpi 2550 g, 49 cm-rel. A zárójelentés szerint 17:37 kor volt a születés, és a lényeget majdnem kihagytam. Mindez 2018. december 12-én történt.  Gábor akkor ért be a kórházba, amikor a babák már a NIC en voltak. Innentől már kevésbé részletesen írok az eseményekről, illetve olyan részletességgel, amennyire fontosnak érzem. Felkerültem a császár utáni őrzőbe. Tök jó fejek voltak, vagy lehet csak szerencsém volt, hogy este szültem, így nem kellett 6 óra leteltével felkelnem.Délelőtt 10 körül kísértek vissza a terhes osztályra. Csütörtöktől vasárnapig minden látogatási időben bementünk Gáborral a babákhoz. Csütörtökön és pénteken Gábor ugye az esti látogatásra jött csak munka után. Gabi és Árpi szombatra már átkerült a PIC re. Szombaton Gabit ki lehetett venni az inkubátorból pár percre. Írtam anyák napján a babáknak egy verset abból idéznék pár sort. 

"Az Édesanyám rózsafáját
akartam énekelni neked.
Gabi, de választottam
egy másik éneket.

A meghatódottságot
tovább már nem bírtam,
a zöld szájmaszk alatt
néhány percig sírtam.

A Ha én rózsa volnék
lett a közös énekünk
megszépítettem kisfiam
életeddel az életünk.

Ez december közepén volt, 
hideg volt és hó volt,
mert az ölemben voltál
minden olyan jó volt. "

Hétfőn elengedtek minket. Illetve a Kistarcsa kórházba mentünk át az ikrekkel. Mikor megjött a mentő siettem, hogy én is tudjak menni a gyerekekkel együtt. A cuccaimat Gábor hozta át egyik kórházból a másikba. A kistarcsai kórházban vasárnapig voltunk. Ezalatt megtanítottak gondozni a babákat. Vasárnap, még a másik kórházban indult meg a tejtermelésem valamelyest, de nagyon keveset szoptattam az ikreket. A kórházban csak egyszer szoptattam Gabit. A többi alkalommal fejtem tejet a babáknak, amennyit tudtam, de többnyire tápszert kaptak. A kórházban megtanítottak cumiból etetni a babákat, pelenkázni, öltöztetni és beszélni a babákhoz. Az utolsót kicsit jobban kifejtem. Dr. Rónaszéki Ágoston, a koraszülött osztály vezetője mondta, hogy nemcsak etetni és pelenkázni kell az ikreket, hanem néha beszélni is kell hozzájuk. Fölöslegesnek tűnhet így első olvasásra beszélni egy babához, de sokat énekeltem és beszéltem hozzájuk és elég hamar kezdtek gőgicsélni. Így utólag nagyon örülök, hogy a csecsemős nővérek megtanítottak, hogyan kell gondozni egy koraszülöttet illetve kettőt még ha akkor abban a helyzetben elviselhetetlenül nehéz volt még egy hetet kórházban lennem. 

A hazamenetel

Árpi és Gabi sok szempontból ajándék babák, többek között azért is, mert Karácsonykor engedtek minket haza. A kórházban a liftes néni mondta, hogy hazahozta őket nekünk a Jézuska. Egészen február elejéig velünk lakott anyukám. Hogy segítsen gondozni a babákat. Rengeteget segített anya igazából anélkül, hogy erőszakosan avatkozott volna bele a gyereknevelésbe. Ezt nagyon szeretem benne, hogy nem tukmál ránk kéretlen dolgokat, és ha segítséget kérünk akkor segít. 

December 27-én volt nálunk a gyerekorvos: Csányi Róbert, és egy helyettes védőnő. Mondták, hogy jól fejlődik a babák mozgása, csak még elég vékonyak. A mi védőnőnk, Kántor Zsuzsanna a következő héten jött. Ő emberileg, és szakmailag is nagyon jó, ezért hálás vagyok Istennek, hogy ő lett a védőnőnk. Kiderült, hogy Rónaszéki Ágoston és Csányi Róbert ismerik egymást. '89-ben együtt dolgoztak az egyes női klinikán, a koraszülött osztályon. 

Orvosozás a köbön

A kórházból való hazajövetel után nem sokkal belázasodtam. Illetve egész pontosan Szilveszterkor. Elég sokat mondtam a szobatársaimnak, hogy a nővérkékkel fogok Szilveszterezni, de amikor kikerültem a kórházból már elengedtem ezt a dolgot. Ez volt, hogy december 31- én este 38 fokos lázam lett. Meg előtte nap közben nagyon fájt a derekam, sokkal jobban, mint az előtte levő napokban. A láz miatt bementünk valamikor éjjel az ügyeletre Gáborral. Onnan pedig továbbküldtek a klinikára. Amíg mi kórházaztunk anyukám vigyázott a fiúkra. A klinikán, mivel a portán nem találtunk senkit, és nem tudtuk hova kell menni, felmentünk a nővér szobába. Melinda nővér, az ügyeletes mondta, hogy menjünk a szülőszobába. Lementünk és ott mondták, hogy várjunk a folyóson. Géczi Mihály doktor úr jött végül és ő meg két másik orvos vizsgáltak. Kiderült, hogy valamiféle húgyúti gyulladásom volt. Ennek a betegségnek a hatására még az a kevés tejem is elment, ami volt. Így végleg tápszeresek lettek a babák. 

 Egészen a legutóbbi oltásig ez volt, hogy havonta kaptak szurit az ikrek. Mindketten felnőtteket megszégyenítően fegyelmezettek a szurik alatt. Főleg Árpi, ő kétszer is volt, hogy csak a második szúrásnál sírt. 

Az első két hónapban nagyon hasfájósak voltak. Nem is emlékszem, mikor kezdtük adni nekik az Espumisant. Na az hozott némi enyhülést. Így volt, hogy még éjjel is 3-4 óránként keltek. Eleinte még így volt, hogy egy szobában aludtunk a gyerekekkel, akik közös kiságyban voltak és anyukám aludt a másik szobában. Mindig ez volt, hogy rengeteget sírtak és buktak evések után. Főleg Gabi, Árpi kicsit jobban viselte. Hú nagyon nehéz és egyben szép időszak volt ez. Nagyjából párhuzamosan történt ez, hogy elmúlt ez a nagyon intenzív hasfájásuk, és hogy átaludták az éjszakákat. Pont mire először hallottam Dénes Ivettről, és a sírni hagyás nélküli, önálló alvás tanításról, addigra többé kevésbé megoldódott magától a helyzet.

Kibontakozás

Már egészen születésüktől fogva kezd kialakulni a személyiségük. Hiába ikrek, amellett, hogy nem egyformák külsőre sem, a jellemük is teljesen különböző. Gabi elég zárkózott, és ingerlékeny. Otthon, nyugodt körülmények között viszont sokat gőgicsél. Igazi kis introvertált. Elég hamar felfedezte a kezét és azóta is szereti fogdosni a játékokat. Meg nagyon kis szégyenlősen mosolyog. Árpi nagyon vidám baba. Szeret közösségben lenni. Szereti a pörgést. Úgyhogy ég és föld, ami mindkettőjükre igaz, hogy nagyon szeretetre méltóak, kis puszi mágnesek. 

vers nevelés élménybeszámoló babák

2019\05\17

Florence + the Machine - Jenny of Oldstones (Lyric Video) | Season 8 | Game of Thrones (HBO)

Jenny of Oldstones fordítás

Lefordítottam a Trónok harca egyik legszebb énekét. Remélem tetszeni fog.

Jenny of Oldstones

High in the halls of the kings who are gone

Jenny would dance with her ghosts
The ones she had lost and the ones she had found
And the ones who had loved her the most.

The ones who'd been gone for so very long

She couldn't remember their names
They spun her around on the damp old stones
Spun away all her sorrow and pain.

And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave
They danced through the day
And into the night through the snow that swept through the hall
From winter to summer then winter again
'Til the walls did crumble and fall
And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave
And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave

High in the halls of the kings who are gone

Jenny would dance with her ghosts
The ones she had lost and the ones she had found
And the ones
Who had loved her the most

Jenny Ódonkőről

Fenn a királyok csarnokaiban
Jenny árnyakkal táncolt,
kiket elvesztett és kiket megtalált,
kikért szíve leginkább lángolt.

Akik olyan régen eltűntek, hogy
nem emlékszik, hogy hívták,
táncolt a vén, nyirkos kövek körül,
elfojtotta búját s kínját.

Soha nem akart távozni, nem akart távozni,
nem akart távozni, nem akart távozni.

Áttáncolták a napot
és éjjel a termen a hó végigsöpört.
Tél után nyár jött és újra tél
a fal összeomlott s ledőlt.

Soha nem akart távozni, nem akart távozni,
nem akart távozni, nem akart távozni.
Soha nem akart távozni, nem akart távozni,
nem akart távozni, nem akart távozni.

Fenn a királyok csarnokaiban
Jenny árnyakkal táncolt,
kiket elvesztett és kiket megtalált,
kikért szíve leginkább lángolt.

Szeretek verseket és dalszövegeket fordítani, ha szeretnétek nézzétek meg ezeket is:
Faun- Feder Kleid
.
Lara Fabian - Je' taime
Unheilig- Geboren um zu leben
Heinrich Heine- Loreley

vers fordítás sorozat

2019\05\05

Akiket a világon mindennél jobban szeretek

Szeretnék így anyák napja alkalmából írni erről, hogy mit jelent nekem az anyaság. Milyen az első május első vasárnapja friss anyaként. Röviden megfogalmazva megható. Bővebben kifejtve pedig ilyen:



Akiket a világon mindennél jobban szeretek

Megjelent egy új csík
a terhességi teszten,
beleremegett a lelkem
és a testem.

Elkezdtem tőle félni,
hogy elveszítelek,
téged te öröm hozó
áldott kisgyerek.

Bizonytalan voltam,
nem tudtam mit kell tennem,
csomó belső kérdés
kavarodott bennem.

Később kiderült,
hogy itt van még egy fejecske,
amitől megfagyott
az összes vér az erembe'.

Majd orvosozással
teltek a hetek,
mindent megtettem,
amit tudtam értetek.

A CTG-t mindig
rossz néven vettétek,
ezért kettő-három-
négy órássá tettétek.

Aztán kicsi babácskáim
elkészültetek az útra,
hogy elváljunk, és odakinn
találkozzunk újra.

Az Édesanyám rózsafáját
akartam énekelni neked
Gabi, de választottam
egy másik éneket.

A meghatódottságot
tovább már nem bírtam,
a zöld szájmaszk alatt
néhány percig sírtam.

A Ha én rózsa volnék
lett a közös énekünk,
megszépítetted, kisfiam,
életeddel az életünk.

Ez december közepén volt,
hideg volt és hó volt,
mert az ölemben voltál,
minden olyan jó volt.

Sokat szenvedek
azóta is értetek,
amennyire mások nem,
ti annál jobban értetek.

Minél több minőségi időt
szeretnék tölteni veletek,
akiket a világon
mindennél jobban szeretek.


 

vers elmélkedés élménybeszámoló intimitás

süti beállítások módosítása