Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (I.) fordítás
Sziasztok!
Ezt a Vándor éji dala vers fordítást a poet.hu oldalon kérte egy Gyuri nevű úriember. Majd hamarosan lefordítom a második részét is.
Eredeti, német vers:
Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtied (I.)
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde,
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
Ez a forításom:
Vándor éji dala I.
Te otthagytad a mennyet,
enyhítesz minden bánatot,
azt aki duplán szenved,
őt te duplán vigasztalod.
Ó elfáradtam! Mi végre
a sok kín és élvezet?
Égi béke,
gyere töltsd be szívemet!