Szent Rita rózsafüzér


Arra gondoltam, hogy készítek egy segédletet a rózsafüzérek imádkozásához. Ezért leírom nektek a gyakran használt imák teljes szövegét.
1. Hiszek egy...
Hiszek egy Istenben,mindenható Atyában, mennynek és földnek Teremtőjében.
És Jézus Krisztusban, az Ő egyszülött Fiában, a mi Urunkban;
aki fogantatott Szentlélektől, született Szűz Máriától
szenvedett Poncius Pilátus alatt;
megfeszítették, meghalt és eltemették.
Alászállt a poklokra, harmadnapon feltámadt a halottak közül;
fölment a mennybe, ott ül a mindenható Atyaisten jobbján;
onnan jön el ítélni élőket és holtakat.
Hiszek Szentlélekben.
Hiszem a katolikus Anyaszentegyházat;
a szentek közösségét, a bűnök bocsánatát;
a test feltámadását és az örök életet. Ámen.
Sziasztok!
Megkérdeztem a középiskolás némettanárnőmet, Gyöngyi tanárnőt, hogy melyik legyen a következő vers, és ezt a szerintem is szép verset választota:
Eredeti német vers:
Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist im meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
Ez a fordításom:
Május gyönyörű havában
Május gyönyörű havában,
mikor virágba borult,
a természet, s megújult,
a szívem szerelemre gyúlt.
Május gyönyörű havában,
zengett a madár nóta,
én ekkor hoztam szóba,
hogy álmodozom róla.
Sziasztok!
Lefordítottam a Vándor éji dala második részét is, csak hogy teljes legyen a kép.
Így van németül:
Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (II)
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen in Walde
Warte nur balde
Ruhest du auch!
Ez pedig a fordításom:
Vándor éji dala (II.)
Nyugalom van minden
ormon,
már alig zizzen
a lombon
a szellő, alig szól;
hallgat az erdőben a madár
és nemsokára már
te is megnyugszol.
Sziasztok!
Ezt a Vándor éji dala vers fordítást a poet.hu oldalon kérte egy Gyuri nevű úriember. Majd hamarosan lefordítom a második részét is.
Eredeti, német vers:
Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtied (I.)
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde,
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
Ez a forításom:
Vándor éji dala I.
Te otthagytad a mennyet,
enyhítesz minden bánatot,
azt aki duplán szenved,
őt te duplán vigasztalod.
Ó elfáradtam! Mi végre
a sok kín és élvezet?
Égi béke,
gyere töltsd be szívemet!
Szeretnék a közeljövőben minél több verset fordítani és Dórit, aki kb 10 évvel ezelőtt egy német nyelvtanfolyamon volt a tanárom, megkérdeztem mit fordítsak le. Ő javasolta Goethe-nek az Erlkönig című balladáját. Először mutatom, hogy van németül.
Der Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Ez az én fordításom:
Ezt a verset ma reggel írtam. Ezzel szeretnék nektek Boldog Húsvétot kívánni!
Feltámadt Jézus!
Már elég rég írtam ide utoljára. Most az orosz- ukrán háború kapcsán írtam egy verses imát. Amit érdemes lenne minél többünknek elimádkozni. Nagyon félek milyen hatással lesz ez a háború Magyarországra, különös tekintettel a családunkra.
Ima a világbékéért
Sok katonát
küldenek most a harcba
maguk után árvákat
és özvegyeket hagyva.
Atyám bocsáss meg nekik
és adj nekik bölcsességet,
a vezetőknek, hogy tiszta szívvel
kövessenek téged.
Kérlek add, hogy ne legyen
világháború újra,
hogy felismerjék mi lenne
a megbocsátás útja.
Add, hogy az emberek hidakat
építsenek és ne árkokat,
irgalmazz nekünk,
mert volt elég áldozat.
Mostanában olyan sok ellentmondásos érzés kavarog bennem. Boldog is vagyok, fáradt is, tettrekész is. Mindez egyszerre. Vagy legalábbis elég gyors váltakozásban. Képzeljétek nemrég volt a 3. házassági évfordulónk Gáborral. Legalábbis a polgári esküvőnknek. Egyházilag másfél éve vagyunk házasok. Elkezdtem gondolkodni ezen mi ennek a 3 évnek a tanulsága. Sőt ugye nem is csak 3, mert 4 és fél éve vagyunk együtt. Elég fontos felismerésekre jutottam, ilyen értelemben miért működik szerintem jól a kapcsolatunk. Ezt szedtem össze 10 pontba, hogy miért klasszisokkal jobb a házasságom Gáborral, mint amilyen Petivel volt.
Ima a világ gyógyulásáért