Úgy fent, mint lent


2019\05\17

Florence + the Machine - Jenny of Oldstones (Lyric Video) | Season 8 | Game of Thrones (HBO)

Jenny of Oldstones fordítás

Lefordítottam a Trónok harca egyik legszebb énekét. Remélem tetszeni fog.

Jenny of Oldstones

High in the halls of the kings who are gone

Jenny would dance with her ghosts
The ones she had lost and the ones she had found
And the ones who had loved her the most.

The ones who'd been gone for so very long

She couldn't remember their names
They spun her around on the damp old stones
Spun away all her sorrow and pain.

And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave
They danced through the day
And into the night through the snow that swept through the hall
From winter to summer then winter again
'Til the walls did crumble and fall
And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave
And she never wanted to leave, never wanted to leave
Never wanted to leave, never wanted to leave

High in the halls of the kings who are gone

Jenny would dance with her ghosts
The ones she had lost and the ones she had found
And the ones
Who had loved her the most

Jenny Ódonkőről

Fenn a királyok csarnokaiban
Jenny árnyakkal táncolt,
kiket elvesztett és kiket megtalált,
kikért szíve leginkább lángolt.

Akik olyan régen eltűntek, hogy
nem emlékszik, hogy hívták,
táncolt a vén, nyirkos kövek körül,
elfojtotta búját s kínját.

Soha nem akart távozni, nem akart távozni,
nem akart távozni, nem akart távozni.

Áttáncolták a napot
és éjjel a termen a hó végigsöpört.
Tél után nyár jött és újra tél
a fal összeomlott s ledőlt.

Soha nem akart távozni, nem akart távozni,
nem akart távozni, nem akart távozni.
Soha nem akart távozni, nem akart távozni,
nem akart távozni, nem akart távozni.

Fenn a királyok csarnokaiban
Jenny árnyakkal táncolt,
kiket elvesztett és kiket megtalált,
kikért szíve leginkább lángolt.

Szeretek verseket és dalszövegeket fordítani, ha szeretnétek nézzétek meg ezeket is:
Faun- Feder Kleid
.
Lara Fabian - Je' taime
Unheilig- Geboren um zu leben
Heinrich Heine- Loreley

vers fordítás sorozat

2018\01\18

FAUN - Federkleid (Offizielles Video)

De rég írtam már ide. Még, úgy tűnik szerencsétekre, nem tanultam meg németül annyira, hogy sikerüljön a nyelvvizsgám, ezért itt egy kis fordítás. A Faun együttes Federkleid című énekét fordítottam le.

Federkleid

Über die Heide, im ersten morgendlichen Schein
Ziehen die Vögel, wo mögen sie wohl morgen sein
Ich folge dem Rauschen der Schwingen in das stille Moor

Uralte Lieder dringen aus den Nebeln vor
Komm und fliege mit uns fort
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort

Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz

Nebel wie Seide streifen meine Haut so kühl
Weiter und weiter, wo find ich meiner Sehnsucht Ziel
Ich schließe die Augen und mir sprießt ein Federkleid
Schon spür ich den Wind und mache meine Flügel weit

Komm und fliege mit uns fort
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz

Die Himmel in dir, wie kann ich sie wissen, kann sie sehen
Wir tanzen im Fluge wie Sterne, die ihrer Wege ziehen



Komm und fliege mit uns fort
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz.

Tollruha

A puszta fölött a reggel első fényében
szállnak a madarak egy jobb holnap reményében.
Követem a hangjukat a csendes mocsárban,
egy ősrégi dal merül fel a homályban.

Gyere és repülj velünk.
Hagy, hogy a szél vigyen végig,
innen jó messze megyünk
repüljünk a magasságban,
kergetőzzünk fel az égig,
egy táncban.

A köd hideg érintését a bőrömön érzem,
megyek amíg a célom el nem érem.
Becsukom a szemem és toll ruhában vagyok,
érzem a szelet és tovább szárnyalok.


Gyere és repülj velünk.
Hagy, hogy a szél vigyen végig,
innen jó messze megyünk
repüljünk a magasságban,
kergetőzzünk fel az égig,
egy táncban.

Bennem van az ég, tudom, és nézem,
táncolunk mint egy csillag az éjszakai égen.

Gyere és repülj velünk.
Hagy, hogy a szél vigyen végig,
innen jó messze megyünk
repüljünk a magasságban,
kergetőzzünk fel az égig,
egy táncban.

Remélem tetszett.

vers fordítás német

2016\08\11

Ti kinek tartotok engem? I. rész

Je' taime ferdítés

A Galgamenti Nagyboldogasszony Közösség idei táborának Jézus volt a témája. A címe pedig ez volt: "Ti kinek tartotok engem?" (Máté 16,15). Mikor ezen gondolkodtam, hogyan írhatnék róla minél részletesebben, mit tehetnék a teljesség igényének oltárára, született egy elméletem. Ami a leginkább megtestesíti a teljességet az a Szentháromság. Amit párhuzamba vontam azzal, mire van szükség a mi egészség-ünkhöz. Arra, hogy testileg, lelkileg és szellemileg is rendben legyünk. íme az összefüggés: az Atya a szellem, vagy ész, a Fiú a test és a Szentlélek a lélek.Ebből a három nézőpontból fogom jellemezni a tábort: lelki, szellemi és testi oldal. (Kisebb nagyobb átfedésekkel.) Kezdem a lelki résszel.

Korábban lefordítottam Lara Fabiantól a "Je' taime" című éneket.Íme az eredeti szöveg:

 

Je' taime

D'accord, il existait d'autres façons de se quitter
Quelques éclats de verres auraient peut-être pu nous aider
Dans ce slence amer, j'ai décidé de pardonner
Les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer

D'accord la petite fille en moi souvent te réclamait
Presque comme une mère, tu me bordais, me protégeais
Je t'ai volé ce sang qu'on aurait pas dû partager
A bout de mots, de rêves je vais crier

Je t'aime, je t'aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime

Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça

D'accord, je t'ai confié tous mes sourires, tous mes secrets
Même ceux, don't un frère est le gardien inavoué
Dans cette maison de pierre
Satan nous regardait danser
J'ai tant voulu la guerre
De corps qui se faisaient la paix

Je t'aime, je t'aime
Comme un fou, comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça


Jöjjön a fordítás, amit anyukám segítségével és egy régi francia szótáréval írtam. Gondoltad volna, hogy franciául fogok fordítani? ... Én sem.


Nagyon szeretlek

Lett volna más módja
elengednünk egymás kezét.
Segített volna, ha
néhány üveget törünk szét.
E fájdalmas csendben
megbocsátok mindent neked,
végül így döntöttem,
mert szeretlek.

Igen, mint egy kislány
úgy követeltelek gyakran,
ki védelmet talált
nálad, mint egy anyai karban.
Erősen kötődtem
hozzád, szinte már a véred
átfolyt az erembe
sírok érted.

Nagyon szeretlek,
mint egy őrült, egy katona,
mint egy mozi csillag.
Nagyon szeretlek,
mint egy farkas, egy király,
egy férfi, aki nem vagyok,
így szeretlek, láthatod.

Tudtad benned bízom,
láttad minden mosolyomat,
hallottad minden titkom,
amit csak egy fivér tudhat.
Ebben a kőházban
a sátán táncunkat nézte,
testünk háborúban
legyen és lelkünk békében.

Nagyon szeretlek,
mint egy őrült, egy katona,
mint egy mozi csillag.
Nagyon szeretlek,
mint egy farkas, egy király,
egy férfi, aki nem vagyok,
így szeretlek, láthatod.



Az iménti szöveget tovább fejlesztve született meg a következő vers. Hogyan fejezné ki Jézus az irántunk táplált érzelmeit? Egy kis szójátékkal élve, jöjjön a Je' taime ferdítés.


Hidd el, nagyon szeretlek

A bűneid falat
állítottak kettőnk közé,
add át nekem magad,
had legyek veled örökké.
Ha minden vétkedet
megbánva bocsánatot kérsz,
megbocsátok neked,
mert sokat érsz.

Had érintselek meg,
had öleljelek át legbelül,
meggyógyul a lelked,
csupán egy szavamba kerül.
Vak lelki szemedet,
kérlek engedd, hogy felnyissam,
s lelked a szeretet
elárasztja.

Nagyon szeretlek,
mint egy testvér, egy apa,
mint gyermekét az anya.
Nagyon szeretlek,
mint egy barát, egy jegyes,
feláldoztam magam érted,
hidd el, nagyon szeretlek.

Imádkozz, bízz bennem,
és beszélgess velem sokat.
Engedd feltárnom a csendben
minden legbensőbb titkomat.
Fogadj be szívedbe
engedj engem növekedni,
s téged nem választhat úgy el
tőlem semmi.

Nagyon szeretlek,
mint egy testvér, egy apa,
mint gyermekét az anya.
Nagyon szeretlek,
mint egy barát, egy jegyes,
feláldoztam magam érted,
hidd el, nagyon szeretlek.


Egyelőre ennyi. Még lesz folytatása a beszámolómnak, ugye, remélem nagyon várod.

közösség vers fordítás francia elmélkedés élménybeszámoló Istenkapcsolat Galgamenti Nagyboldogasszony Közösség

2016\07\13

Unheilig - Geboren um zu leben

Ezt is a német előkészítő alatt fordítottam le. Ez az eredeti szöveg:

Unheilig- Geboren um zu leben



Es fällt mir schwer ohne dich zu leben,
jeden Tag zu jeder Zeit einfach alles zu geben.
Ich denk so oft zurück an das was war,
an jedem so geliebten vergangenen Tag.
Ich stell mir vor, dass du zu mir stehst
und jeden meiner Wege an meiner Seite gehst.
Ich denke an sovieles seitdem du nicht mehr bist,
denn du hast mir gezeigt, wie wertvoll das Leben ist.

Wir waren geboren um zu leben mit den Wundern jener Zeit,
sich niemals zu vergessen bis in alle Ewigkeit.
Wir waren geboren um zu leben für den einen Augenblick
bei den jeder von uns spürte wie wertvoll Leben ist.

Es tut noch weh, wieder neuen Platz zu schaffen,
mit gutem Gefühl etwas neues zu zu lassen.
In diesem Augenblick bist du mir wieder nah,
wie am jeden so geliebten vergangenen Tag.
Es ist mein Wunsch wieder Träume zu erlauben
ohne Reue nach vorn in eine Zukunft zu schauen.
Ich sehe einen Sinn seitdem du nicht mehr bist,
denn du hast mir gezeigt wie wertvoll mein Leben ist.

Wir waren geboren um zu leben mit den Wundern jener Zeit,
sich niemals zu vergessen bis in alle Ewigkeit.
Wir waren geboren um zu leben für den einen Augenblick
bei den jeder von uns spürte wie wertvoll Leben ist.

Ez a fordításom:

Azért születtünk, hogy éljünk

Nehéz így élni, hogy nem vagy velem,
én már odaadnám neked mindenem.
Gyakran élem át újra a múltat,
ugyanúgy szeretlek, mint az utolsó nap.
Milyen volt veled, elképzelem,
a saját utam járom és a saját fejem
után megyek. Sajnálom, hogy nem látlak téged
többé, megmutattad, hogy értékes az élet.

Úgy éljük meg az életünket, hogy minden egyes nap egy csoda,
erről én már nem fogok megfelejtkezni soha.
Mind azért születtünk meg, hogy éljünk
és az első pillanattól kezdve érezzük, hogy értékes az életünk.

Még mindig fáj, hogy újra új helyen vagyok,
és én most egy jó érzéssel egy új dolgot hagyok.
Ebben a pillanatban újra közel vagy,
ugyanúgy szeretlek mint az utolsó nap.
Hadd álmodjam újra, ne kelts fel belőle,
mindenféle megbánás nélkül tekintsünk előre.
Azóta látom nem leszel itt már velem,
megmutattad milyen értékes az életem.


fordítás német

2016\07\12

Loreley fordítás

Henrich Heine Loreley című versét Dórinak az egyik némettanáromnak,és a német nyelvvizsga előkészítőnek köszönhetően fordítottam le. Nem is fűznék hozzá többet. Ez az eredeti vers:



Heinrich Heine

Loreley

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.

Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.

Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.

Íme a fordítás:

Loreley

Hogy miért számomra rejtelem
szomorú vagyok azóta,
nem sikerül elfelejtenem,
belém égett e régi nóta.

Hideg lett, az ég sötétté vált,

és lassan folyt a Rajna,
benne egy magas hegy állt,
s az alkony csillogott rajta.

A legszebb lány üldögélt ott
fenn, s megigézett a lénye,

szinte már megvakított
hajának arany fénye.

Miközben az aranyfésű
végigszelte arany haját,
ő énekelt egy gyönyörű
és szabad melódiát.

A hajósnak a kis hajóban
vadul fájt a lelke,
rá sem nézett a zátonyra,
csak az eget figyelte.

A csónakost a csónakjával

elnyelte az ár,
ezt szirén dalával
ő tette Loreley.

vers fordítás német

süti beállítások módosítása