Úgy fent, mint lent

2024\06\20

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (I.) fordítás

Sziasztok! 

Ezt a Vándor éji dala vers fordítást a poet.hu oldalon kérte egy Gyuri nevű úriember. Majd hamarosan lefordítom a második részét is. 

Eredeti, német vers: 

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtied (I.)

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde,
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


Ez a forításom:

Vándor éji dala I.

Te otthagytad a mennyet,
enyhítesz minden bánatot,
azt aki duplán szenved,
őt te duplán vigasztalod.
Ó elfáradtam! Mi végre
a sok kín és élvezet?
Égi béke,
gyere töltsd be szívemet!

20240620_220830_0000.png

 

 

vers fordítás német

2024\06\13

Johann Wolfgang von Goethe: Der Erlkönig fordítás

A Rémkirály


Szeretnék a közeljövőben minél több verset fordítani és Dórit, aki kb 10 évvel ezelőtt egy német nyelvtanfolyamon volt a tanárom, megkérdeztem mit fordítsak le. Ő javasolta Goethe-nek az Erlkönig című balladáját. Először mutatom, hogy van németül. 

Der Erlkönig 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

     

Ez az én fordításom:


A Rémkirály

Ki lovagol késő éjszaka
a szélben? A gyermek és apa.
Fiát erősen tartja karja,
közben óvja és eltakarja. 

Fiam miért rejted arcod félve? 
A Rémkirályt nem vetted észre 
apa? Koronája, uszálya
van. Fiam az ott csupán pára.

Gyere velem te drága gyerek, 
szép játékot játszom veled!
Vár a tengerpart sok virággal,
anyám pedig arany ruhákkal.

És ezt sem hallod apám, apám,
ezt, amit a Rémkirály ajánl?
Nyugodj meg gyermekem csak a szél
hangja, ahogy zörög a levél.

Jó fiú csatlakoznál hozzám? 
Mert a lányaim már várnak ám,
amíg csak el nem jön a holnap,
ringatnak, táncolnak és dúdolnak. 

Apám, nem láttad, a Rémkirály
lányait rejti ott a homály?
Fiam, nézd meg alaposabban:
ott csak néhány öreg fűzfa van. 

Szép a tested, ezért szeretlek,
és ha nem jössz, túszul ejtelek.
Apám kérlek szoríts magadhoz,
a Rémkirály fájdalmat okoz. 

A rémült apa gyorsan vágtat
nyűgös gyermekével karjában,
viszont mire a tanyához ért
a fia addigra már nem élt.

 

fashion_instagram_post_20240613_144714_0000.png 

vers fordítás német

süti beállítások módosítása