Úgy fent, mint lent

2025\04\27

Szent Mihály arkangyal ima

Szent Mihály arkangyal, védelmezz minket a küzdelemben; a sátán gonosz kísértései ellen légy oltalmunk!  Esedezve kérünk: " Parancsoljon neki az Isten!" Te pedig mennyei seregek vezére, a sátánt és a többi gonosz szellemet,akik a lelkek vesztére körüljárnak a világban, Isten erejével taszítsd vissza a kárhozat helyére! Amen

Remélem nektek erre az imára egyáltalán nem vagy csak ritkán lesz szükségetek. Nálunk elég sok gonosz lény van esténként már hónapok óta, és már azért kezd látszani az alagút vége. Még lehetséges, hogy verset is fogok róla írni, ha vége lesz ennek az egésznek, vagy ha nagyban enyhül a helyzet.  

Erre kezdek rájönni, hogy ez nem elsősorban az én szégyenem, hogy tele vagyunk negatív entitásokkal. Szégyllje magát az, aki ránk küldi ezeket a lényeket, vagy aki lenéz engem emiatt. 

 20250427_133730_0000.png

ima Istenkép Istenkapcsolat Szent Mihály arkangyal

2025\04\13

Elvégeztetett

Elvégeztetett

 

Péter, Jakab és János

virrasszatok velem.

Elfogta az én lelkem

a halálfélelem.

 

Készen már az ítélet,

hogy megfeszítenek,

akiknek segítettem

azok az emberek.

 

Atyám könyörülj rajtuk,

nem tudják mit tesznek.

Bár magam nem mentem meg

mindenkit megmentek.

 

Én Istenem, Istenem 

mért hagytál el engem?

Miért kell kilehelnem 

lelkem a kereszten? 

 

Amint megérintette 

ajkamat az ecet, 

éreztem itt a vége:

Ó! Elvégeztetett! 

 

 

20250413_192924_0000.png

vers Istenkapcsolat

2025\02\22

Szent Rita rózsafüzér



20250222_170125_0000.pngVan egy ima, amit 2024. végén ismertem meg és azóta elég sokszor imádkozom: a Szent Rita rózsafüzér. Szent Rita a lehetetlen helyzetek védőszentje.

Továbbra is elég sokszor vagyok szürreálisnak mondható helyzetekben, ezért majdnem napi szinten imádkozom. Ez az ima máshogy van, mint a "sima" rózsafüzér, ami azt jelenti, hogy nem tízszer, hanem hétszer ismételjük benne ciklusonként a titkokat. A metropolita.hu honlapon szoktam nézni, hogyan kell a Szent Rita rózsafüzért imádkozni, de beírom nektek ide is, hogy van. A metropolitán valamiért nem teljesen így szerepel, mint ahogy írom majd, de hallottam videón hogyan imádkozzák és az reálisabbnak tűnik. Vettem Meskán hozzá egy Szent Rita rózsafüzéres karkötőt és azzal szoktam imádkozni. Erről készítek egy külön bejegyzést, hogy vannak azok az imák, amik itt is, és egyéb hosszabb katolikus imáknál is gyakran szerepelnek. 

20250222_170125_0001.png

Így néz ki a Szent Rita rózsafüzér felépítése: van egy érme, ami vagy Szent Ritát ábrázolja, vagy egy rózsát, vagy egyik oldalon Szent Rita van a másik oldalon a rózsa, aztán van egy kisebb szem, amire a Miatyánkot mondjuk és hét nagyobb, amire az Üdvözlégyet és ez az egy kicsi hét nagy szem ismétlődik háromszor. A Dicsőséget pedig az egyes szakaszok között imádkozzuk. 


Az éremre a Hiszekegyet imádkozzuk. Aztán a Dicsőség... jön
1. Miatyánk…
Hétszer: Üdvözlégy Mária… Jézus, aki Szent Rita kérésére bűneinket megbocsátja.
Dicsőség...
2. Miatyánk…
Hétszer: Üdvözlégy Mária… Jézus, aki Szent Rita kérésére testi és lelki rossztól megoltalmaz.
Dicsőség...
3. Miatyánk…
Hétszer: Üdvözlégy Mária… Jézus, aki Szent Rita kérésére minden bajunkban megsegít.
Dicsőség...
Ámen.


Az ima befejezése:
Imádkozzál érettünk Szent Rita, hogy méltók lehessünk Krisztus ígéreteire.
Könyörögjünk!
Úristen, aki végtelen jóságodban szolgálódnak, Szent Ritának imádságát jó szívvel meghallgattad, és közbenjárására megadtad azt, ami emberileg elérhetetlen volt, légy könyörületes szorongatott híveidhez, és küldj segítséget szükségeinkben. Kérünk, add, hogy mindnyájan megtapasztaljuk, miként jutalmazod az alázatosakat, oltalmazod az elhagyottakat, és erősíted a Benned bízókat, Krisztus Urunk által. Ámen.


Ezért ha így vagy vele, hogy nem látod át, hogyan tovább, akkor jó szívvel ajánlom ezt az imát. 


ima Rózsafüzér Istenkapcsolat

2025\02\22

Hiszekegy, Mi Atyánk, Üdvözlégy Mária, és Dicsőség imák teljes szövege

Arra gondoltam, hogy készítek egy segédletet a rózsafüzérek imádkozásához. Ezért leírom nektek a gyakran használt imák teljes szövegét. 


1. Hiszek egy...

Hiszek egy Istenben,mindenható Atyában, mennynek és földnek Teremtőjében.
És Jézus Krisztusban, az Ő egyszülött Fiában, a mi Urunkban;
aki fogantatott Szentlélektől, született Szűz Máriától
szenvedett Poncius Pilátus alatt;
megfeszítették, meghalt és eltemették.
Alászállt a poklokra, harmadnapon feltámadt a halottak közül;
fölment a mennybe, ott ül a mindenható Atyaisten jobbján;
onnan jön el ítélni élőket és holtakat.
Hiszek Szentlélekben.
Hiszem a katolikus Anyaszentegyházat;
a szentek közösségét, a bűnök bocsánatát;
a test feltámadását és az örök életet. Ámen.

2. Mi Atyánk...

Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a te neved;
jöjjön el a te országod;
legyen meg a te akaratod,
amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
és bocsásd meg vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezőknek;
és ne vígy minket kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól!
(Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség
mindörökké.) Ámen.

3. Üdvözlégy Mária...

Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled, áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus. (Itt jön a titkok)
Asszonyunk, Szűz Mária, Istennek szent Anyja, imádkozzál érettünk, bűnösökért, most és halálunk óráján. Ámen.

4. Dicsőség...

Dicsőség az Atyának,a Fiúnak és a Szentléleknek miképpen kezdetben most és mindörökké. Ámen
20250222_170148_0000.png

ima Istenkapcsolat

2024\07\03

Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai fordítás

Május gyönyörű havában

Sziasztok!

Megkérdeztem a középiskolás némettanárnőmet, Gyöngyi tanárnőt, hogy melyik legyen a következő vers, és ezt a szerintem is szép verset választota:

Eredeti német vers:

Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist im meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.


Ez a fordításom:

Május gyönyörű havában

Május gyönyörű havában,
mikor virágba borult,
a természet, s megújult,
a szívem szerelemre gyúlt.

Május gyönyörű havában,
zengett a madár nóta,
én ekkor hoztam szóba,
hogy álmodozom róla.





ai-generated-8604642_1280_1.jpg

vers fordítás német

2024\07\02

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (II.) fordítás

Vándor éji dala II.

Sziasztok!

Lefordítottam a Vándor éji dala második részét is, csak hogy teljes legyen a kép.

Így van németül:

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (II)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen in Walde
Warte nur balde
Ruhest du auch!

Ez pedig a fordításom:

Vándor éji dala (II.)

Nyugalom van minden
ormon,
már alig zizzen
a lombon
a szellő, alig szól;
hallgat az erdőben a madár
és nemsokára már
te is megnyugszol.

 

20240702_215738_0000.png

vers fordítás német

2024\06\20

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (I.) fordítás

Sziasztok! 

Ezt a Vándor éji dala vers fordítást a poet.hu oldalon kérte egy Gyuri nevű úriember. Majd hamarosan lefordítom a második részét is. 

Eredeti, német vers: 

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtied (I.)

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde,
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


Ez a forításom:

Vándor éji dala I.

Te otthagytad a mennyet,
enyhítesz minden bánatot,
azt aki duplán szenved,
őt te duplán vigasztalod.
Ó elfáradtam! Mi végre
a sok kín és élvezet?
Égi béke,
gyere töltsd be szívemet!

20240620_220830_0000.png

 

 

vers fordítás német

2024\06\13

Johann Wolfgang von Goethe: Der Erlkönig fordítás

A Rémkirály


Szeretnék a közeljövőben minél több verset fordítani és Dórit, aki kb 10 évvel ezelőtt egy német nyelvtanfolyamon volt a tanárom, megkérdeztem mit fordítsak le. Ő javasolta Goethe-nek az Erlkönig című balladáját. Először mutatom, hogy van németül. 

Der Erlkönig 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

     

Ez az én fordításom:


A Rémkirály

Ki lovagol késő éjszaka
a szélben? A gyermek és apa.
Fiát erősen tartja karja,
közben óvja és eltakarja. 

Fiam miért rejted arcod félve? 
A Rémkirályt nem vetted észre 
apa? Koronája, uszálya
van. Fiam az ott csupán pára.

Gyere velem te drága gyerek, 
szép játékot játszom veled!
Vár a tengerpart sok virággal,
anyám pedig arany ruhákkal.

És ezt sem hallod apám, apám,
ezt, amit a Rémkirály ajánl?
Nyugodj meg gyermekem csak a szél
hangja, ahogy zörög a levél.

Jó fiú csatlakoznál hozzám? 
Mert a lányaim már várnak ám,
amíg csak el nem jön a holnap,
ringatnak, táncolnak és dúdolnak. 

Apám, nem láttad, a Rémkirály
lányait rejti ott a homály?
Fiam, nézd meg alaposabban:
ott csak néhány öreg fűzfa van. 

Szép a tested, ezért szeretlek,
és ha nem jössz, túszul ejtelek.
Apám kérlek szoríts magadhoz,
a Rémkirály fájdalmat okoz. 

A rémült apa gyorsan vágtat
nyűgös gyermekével karjában,
viszont mire a tanyához ért
a fia addigra már nem élt.

 

fashion_instagram_post_20240613_144714_0000.png 

vers fordítás német

2022\04\17

Feltámadt Jézus

Ezt a verset ma reggel írtam. Ezzel szeretnék nektek Boldog Húsvétot kívánni!


Feltámadt Jézus!


Feltámadt Jézus, erősebb volt, mint a halál.
És feltámasztja, akinek szívében hitet talál.
Keresd tehát Isten országát,
hogy megmutassa neked, egykor orcáját.
 
Az égiekre irányuljon tehát figyelmed!
Meghalt érted Jézus, hogy ne kelljen fizetned
a bűneidért a saját életeddel, neked,
és fel legyen írva a Mennyországba neved.

És amikor Jézus megérkezik újra, 
a mennyben énekelheted azt, hogy Alleluja! 
Áldott Húsvéti Ünnepeket
és örök üdvösséget kívánok Neked!
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers Istenkép Istenkapcsolat

2022\02\24

Ima a világbékéért

Már elég rég írtam ide utoljára. Most az orosz- ukrán háború kapcsán írtam egy verses imát. Amit érdemes lenne minél többünknek elimádkozni. Nagyon félek milyen hatással lesz ez a háború Magyarországra, különös tekintettel a családunkra.



Ima a világbékéért

Sok katonát
küldenek most a harcba
maguk után árvákat
és özvegyeket hagyva.

Atyám bocsáss meg nekik
és adj nekik bölcsességet,
a vezetőknek, hogy tiszta szívvel
kövessenek téged.

Kérlek add, hogy ne legyen
világháború újra,
hogy felismerjék mi lenne
a megbocsátás útja.

Add, hogy az emberek hidakat
építsenek és ne árkokat,
irgalmazz nekünk,
mert volt elég áldozat.

 Candle Wallpapers - Top Free Candle Backgrounds - WallpaperAccess

 

 

 

vers háború elmélkedés ima élménybeszámoló Istenkapcsolat

süti beállítások módosítása