Úgy fent, mint lent


2024\07\03

Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai fordítás

Május gyönyörű havában

Sziasztok!

Megkérdeztem a középiskolás némettanárnőmet, Gyöngyi tanárnőt, hogy melyik legyen a következő vers, és ezt a szerintem is szép verset választota:

Eredeti német vers:

Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist im meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.


Ez a fordításom:

Május gyönyörű havában

Május gyönyörű havában,
mikor virágba borult,
a természet, s megújult,
a szívem szerelemre gyúlt.

Május gyönyörű havában,
zengett a madár nóta,
én ekkor hoztam szóba,
hogy álmodozom róla.





ai-generated-8604642_1280_1.jpg

vers fordítás német

2024\07\02

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (II.) fordítás

Vándor éji dala II.

Sziasztok!

Lefordítottam a Vándor éji dala második részét is, csak hogy teljes legyen a kép.

Így van németül:

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (II)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen in Walde
Warte nur balde
Ruhest du auch!

Ez pedig a fordításom:

Vándor éji dala (II.)

Nyugalom van minden
ormon,
már alig zizzen
a lombon
a szellő, alig szól;
hallgat az erdőben a madár
és nemsokára már
te is megnyugszol.

 

20240702_215738_0000.png

vers fordítás német

2024\06\20

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (I.) fordítás

Sziasztok! 

Ezt a Vándor éji dala vers fordítást a poet.hu oldalon kérte egy Gyuri nevű úriember. Majd hamarosan lefordítom a második részét is. 

Eredeti, német vers: 

Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtied (I.)

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde,
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


Ez a forításom:

Vándor éji dala I.

Te otthagytad a mennyet,
enyhítesz minden bánatot,
azt aki duplán szenved,
őt te duplán vigasztalod.
Ó elfáradtam! Mi végre
a sok kín és élvezet?
Égi béke,
gyere töltsd be szívemet!

20240620_220830_0000.png

 

 

vers fordítás német

2024\06\13

Johann Wolfgang von Goethe: Der Erlkönig fordítás

A Rémkirály


Szeretnék a közeljövőben minél több verset fordítani és Dórit, aki kb 10 évvel ezelőtt egy német nyelvtanfolyamon volt a tanárom, megkérdeztem mit fordítsak le. Ő javasolta Goethe-nek az Erlkönig című balladáját. Először mutatom, hogy van németül. 

Der Erlkönig 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

     

Ez az én fordításom:


A Rémkirály

Ki lovagol késő éjszaka
a szélben? A gyermek és apa.
Fiát erősen tartja karja,
közben óvja és eltakarja. 

Fiam miért rejted arcod félve? 
A Rémkirályt nem vetted észre 
apa? Koronája, uszálya
van. Fiam az ott csupán pára.

Gyere velem te drága gyerek, 
szép játékot játszom veled!
Vár a tengerpart sok virággal,
anyám pedig arany ruhákkal.

És ezt sem hallod apám, apám,
ezt, amit a Rémkirály ajánl?
Nyugodj meg gyermekem csak a szél
hangja, ahogy zörög a levél.

Jó fiú csatlakoznál hozzám? 
Mert a lányaim már várnak ám,
amíg csak el nem jön a holnap,
ringatnak, táncolnak és dúdolnak. 

Apám, nem láttad, a Rémkirály
lányait rejti ott a homály?
Fiam, nézd meg alaposabban:
ott csak néhány öreg fűzfa van. 

Szép a tested, ezért szeretlek,
és ha nem jössz, túszul ejtelek.
Apám kérlek szoríts magadhoz,
a Rémkirály fájdalmat okoz. 

A rémült apa gyorsan vágtat
nyűgös gyermekével karjában,
viszont mire a tanyához ért
a fia addigra már nem élt.

 

fashion_instagram_post_20240613_144714_0000.png 

vers fordítás német

2018\01\18

FAUN - Federkleid (Offizielles Video)

De rég írtam már ide. Még, úgy tűnik szerencsétekre, nem tanultam meg németül annyira, hogy sikerüljön a nyelvvizsgám, ezért itt egy kis fordítás. A Faun együttes Federkleid című énekét fordítottam le.

Federkleid

Über die Heide, im ersten morgendlichen Schein
Ziehen die Vögel, wo mögen sie wohl morgen sein
Ich folge dem Rauschen der Schwingen in das stille Moor

Uralte Lieder dringen aus den Nebeln vor
Komm und fliege mit uns fort
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort

Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz

Nebel wie Seide streifen meine Haut so kühl
Weiter und weiter, wo find ich meiner Sehnsucht Ziel
Ich schließe die Augen und mir sprießt ein Federkleid
Schon spür ich den Wind und mache meine Flügel weit

Komm und fliege mit uns fort
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz.
Die Himmel in dir, wie kann ich sie wissen, kann sie sehen.
Wir tanzen im Flug wir Sterne, die ihrer Wege ziehen.



Komm und fliege mit uns fort
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz.

Tollruha

A puszta fölött a reggel első fényében
szállnak a madarak egy jobb holnap reményében.
Követem a hangjukat a csendes mocsárban,
egy ősrégi dal merül fel a homályban.

Gyere és repülj velünk.
Hagyd, hogy a szél vigyen végig,
innen jó messze megyünk
repüljünk a magasságban,
kergetőzzünk fel az égig,
egy táncban.

A köd hideg érintését a bőrömön érzem,
megyek amíg a célom el nem érem.
Becsukom a szemem és toll ruhában vagyok,
érzem a szelet és tovább szárnyalok.


Gyere és repülj velünk.
Hagyd, hogy a szél vigyen végig,
innen jó messze megyünk
repüljünk a magasságban,
kergetőzzünk fel az égig,
egy táncban.

Bennem van az ég, tudom, és nézem,
táncolunk mint egy csillag az éjszakai égen.

Gyere és repülj velünk.
Hagy, hogy a szél vigyen végig,
innen jó messze megyünk
repüljünk a magasságban,
kergetőzzünk fel az égig,
egy táncban.

Remélem tetszett.

vers fordítás német

2016\07\13

Unheilig - Geboren um zu leben

Ezt is a német előkészítő alatt fordítottam le. Ez az eredeti szöveg:

Unheilig- Geboren um zu leben



Es fällt mir schwer ohne dich zu leben,
jeden Tag zu jeder Zeit einfach alles zu geben.
Ich denk so oft zurück an das was war,
an jedem so geliebten vergangenen Tag.
Ich stell mir vor, dass du zu mir stehst
und jeden meiner Wege an meiner Seite gehst.
Ich denke an sovieles seitdem du nicht mehr bist,
denn du hast mir gezeigt, wie wertvoll das Leben ist.

Wir waren geboren um zu leben mit den Wundern jener Zeit,
sich niemals zu vergessen bis in alle Ewigkeit.
Wir waren geboren um zu leben für den einen Augenblick
bei den jeder von uns spürte wie wertvoll Leben ist.

Es tut noch weh, wieder neuen Platz zu schaffen,
mit gutem Gefühl etwas neues zu zu lassen.
In diesem Augenblick bist du mir wieder nah,
wie am jeden so geliebten vergangenen Tag.
Es ist mein Wunsch wieder Träume zu erlauben
ohne Reue nach vorn in eine Zukunft zu schauen.
Ich sehe einen Sinn seitdem du nicht mehr bist,
denn du hast mir gezeigt wie wertvoll mein Leben ist.

Wir waren geboren um zu leben mit den Wundern jener Zeit,
sich niemals zu vergessen bis in alle Ewigkeit.
Wir waren geboren um zu leben für den einen Augenblick
bei den jeder von uns spürte wie wertvoll Leben ist.

Ez a fordításom:

Azért születtünk, hogy éljünk

Nehéz így élni, hogy nem vagy velem,
én már odaadnám neked mindenem.
Gyakran élem át újra a múltat,
ugyanúgy szeretlek, mint az utolsó nap.
Milyen volt veled, elképzelem,
a saját utam járom és a saját fejem
után megyek. Sajnálom, hogy nem látlak téged
többé, megmutattad, hogy értékes az élet.

Úgy éljük meg az életünket, hogy minden egyes nap egy csoda,
erről én már nem fogok megfelejtkezni soha.
Mind azért születtünk meg, hogy éljünk
és az első pillanattól kezdve érezzük, hogy értékes az életünk.

Még mindig fáj, hogy újra új helyen vagyok,
és én most egy jó érzéssel egy új dolgot hagyok.
Ebben a pillanatban újra közel vagy,
ugyanúgy szeretlek mint az utolsó nap.
Hadd álmodjam újra, ne kelts fel belőle,
mindenféle megbánás nélkül tekintsünk előre.
Azóta látom nem leszel itt már velem,
megmutattad milyen értékes az életem.


fordítás német

2016\07\12

Loreley fordítás

Henrich Heine Loreley című versét Dórinak az egyik némettanáromnak,és a német nyelvvizsga előkészítőnek köszönhetően fordítottam le. Nem is fűznék hozzá többet. Ez az eredeti vers:



Heinrich Heine

Loreley

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.

Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.

Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.

Íme a fordítás:

Loreley

Hogy miért számomra rejtelem
szomorú vagyok azóta,
nem sikerül elfelejtenem,
belém égett e régi nóta.

Hideg lett, az ég sötétté vált,

és lassan folyt a Rajna,
benne egy magas hegy állt,
s az alkony csillogott rajta.

A legszebb lány üldögélt ott
fenn, s megigézett a lénye,

szinte már megvakított
hajának arany fénye.

Miközben az aranyfésű
végigszelte arany haját,
ő énekelt egy gyönyörű
és szabad melódiát.

A hajósnak a kis hajóban
vadul fájt a lelke,
rá sem nézett a zátonyra,
csak az eget figyelte.

A csónakost a csónakjával

elnyelte az ár,
ezt szirén dalával
ő tette Loreley.

vers fordítás német

süti beállítások módosítása